#9 διακόσια χρόνια από την πρώτη εκτέλεση της «Άγιας Νύχτας»
Αιθέριο και μεγαλοπρεπές ταυτόχρονα, το πιο γνωστό χριστουγεννιάτικο τραγούδι του χριστιανικού κόσμου κλείνει τα ερχόμενα Χριστούγεννα δύο αιώνες ζωής. Η δική μας «Άγια Νύχτα», η «Στίλε Ναχτ» (Stille Nacht), όπως έγινε αρχικά γνωστή πριν μεταφραστεί στα αγγλικά και επικρατήσει στη συνέχεια ως «Σάιλεντ Νάιτ» (Silent Night), έκανε το ντεμπούτο της στις 24 Δεκεμβρίου 1818 στο Όμπερντορφ, ένα αυστριακό χωριό, 20 χλμ βόρεια του Σάλτσμπουργκ.
Ο Γιόζεφ Μορ, ο νεαρός εφημέριος του χωριού είχε γράψει τους στίχους δύο χρόνια νωρίτερα όπως έγινε γνωστό από ένα χειρόγραφο με την υπογραφή του, που αποκαλύφθηκε το 1995. Στην αριστερή πλευρά του χειρογράφου, που φυλάσσεται στο Μουσείο του Σάλτσμπουργκ, αναγράφεται η ημερομηνία συγγραφής των στίχων ενώ δεξιά υπάρχει η ένδειξη «Melodie von Fr. Xav. Gruber».
Ο Μορ είχε δώσει τους στίχους στον φίλο του δάσκαλο στο σχολείο του Άρνσντορφ και συνθέτη Φραντς Ξάβερ Γκρούμπερ, ο οποίος συγκινημένος από την αθωότητα και την ομορφιά τους, τους μελοποίησε μέσα σε λίγες ώρες. Και το παρουσίασαν στους εκκλησιαζόμενους την παραμονή των Χριστουγέννων του 1818 με δύο φωνές και μια κιθάρα, καθώς το εκκλησιαστικό όργανο είχε πάθει βλάβη. Όμως χρειάστηκε να περάσουν αρκετά χρόνια μέχρι να γίνει ευρύτερα γνωστό.
Ένας τεχνίτης που εκλήθη να επισκευάσει το όργανο της εκκλησίας του Αγίου Νικολάου στο Όμπερσντορφ, μαγεύτηκε από το τραγούδι και το αντέγραψε. Από αυτόν το πήραν οι Ράινερ και οι Στράσερ, δύο οικογένειες πλανόδιων τραγουδιστών από το Τιρόλο που ταξίδευαν από χώρα σε χώρα και τραγουδούσαν στις γιορτές. Από αυτούς διαδόθηκε στη Γερμανία, στην Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία και στη Ρωσία και το 1873 έφτασε στο Νέο Κόσμο με τον άχαρο τίτλο «Χορικό του Σάλτσμπουργκ». Σύντομα, όμως, μεταφράστηκε και έγινε «Silent Night».
Η «Άγια Νύχτα» έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 300 γλώσσες και διαλέκτους σε όλον τον κόσμο και είναι πολύ δημοφιλής ανάμεσα σε όλους τους Χριστιανούς, Καθολικούς, Προτεστάντες και Ορθόδοξους. Μάλιστα κατά τον Ά Παγκόσμιο Πόλεμο τραγουδήθηκε ταυτόχρονα στην αγγλική και τη γερμανική γλώσσα στο μέτωπο κατά τη χριστουγεννιάτικη ανακωχή του 1914, καθώς ήταν από τα λίγα χριστουγεννιάτικα τραγούδια, που ήταν γνωστά και στις δύο πλευρές.
Γερμανοί και Βρετανοί στρατιώτες, που σκοτωνόντουσαν λίγο πριν, άφησαν για λίγο τα όπλα τους και συναντήθηκαν στην ουδέτερη ζώνη για να γιορτάσουν μαζί τα Χριστούγεννα. Για να ενδυναμώσει το μήνυμα ειρήνης που μεταφέρουν οι στίχοι της «Άγιας Νύχτας», το 2011, η UNESCO την συμπεριέλαβε στον Κατάλογο της Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Ανθρωπότητας.
Και φέτος 13 διαφορετικές τοποθεσίες στην Άνω Αυστρία, το Τιρόλο και το Σάλτσμπουργκ, οι οποίες συνδέονται με διάφορους τρόπους με την «Άγια Νύχτα», διοργανώνουν μια σειρά από λαμπερές εκδηλώσεις και καλούν επισκέπτες από όλο τον κόσμο να γιορτάσουν τα 200 χρόνια από τη γέννηση του ύμνου μαζί τους.
Η Αυστρία, λοιπόν, η πατρίδα της τρυφερής «Άγιας Νύχτας», των ρομαντικών χριστουγεννιάτικων αγορών, και των υπέροχων γιορτινών γλυκών, όπως τα σοκολατάκια, τα στόλεν (χριστόψωμα με αποξηραμένα φρούτα και πάστα αμυγδάλου) και τα τζίνζερμπρεντ (μπισκοτάκια με πλούσια αρώματα μπαχαρικών), είναι η καλύτερη επιλογή για τα φετινά Χριστούγεννα.
Αφορμή για ταξίδι #10
200 χρόνια από τη γέννηση τού Φρέντερικ Ντάγκλας→
Ακολουθήστε το Protagon στο Google News