522
20 Ιανουαρίου. Στην ορκωμοσία Μπάιντεν η Αμάντα Γκόρμαν απήγγειλε στίχους της εμπνευσμένους από το κίνημα Black Lives Matter. | Erin Schaff/Pool via REUTERS - RC2WBL9FP2UU

Μόνο… «αμετανόητα μαύροι» θα μεταφράζουν Αμάντα Γκόρμαν!

Protagon Team Protagon Team 16 Μαρτίου 2021, 14:00
20 Ιανουαρίου. Στην ορκωμοσία Μπάιντεν η Αμάντα Γκόρμαν απήγγειλε στίχους της εμπνευσμένους από το κίνημα Black Lives Matter.
|Erin Schaff/Pool via REUTERS - RC2WBL9FP2UU

Μόνο… «αμετανόητα μαύροι» θα μεταφράζουν Αμάντα Γκόρμαν!

Protagon Team Protagon Team 16 Μαρτίου 2021, 14:00

Να που οι παραδοξότητες (και οι σκοπιμότητες) στον χώρο της λογοτεχνίας δεν σταμάτησαν με την ανακήρυξη του Μπομπ Ντίλαν σε Νομπελίστα. Ωστόσο αυτά είναι σταφύλια… απολιθωμένα πια. Σήμερα σερβίρονται κουλούρια φρέσκα και ζεστά!

Ποιος θα περίμενε ποτέ εν έτει 2021 να «απαγορευτεί» σε κάποιον μεταφραστή που δεν έχει το ίδιο χρώμα δέρματος ούτε την ίδια «ταυτότητα» με τον λογοτέχνη να καταπιαστεί με την απόδοση του έργου του!

Ποιο χρώμα, ρωτάτε; Το μαύρο. Και ποια ταυτότητα; Του Αφροαμερικανού. Και ποιος είναι αυτός που το απαγορεύει; Μία δημοσιογράφος ξεκίνησε την όλη βαβούρα, αλλά μαζεύτηκαν και… αλληλέγγυοι.

Η ιστορία πάντως αφορά τη νεαρή γυναίκα που απήγγειλε ποίημά της στην ορκωμοσία του Τζο Μπάιντεν, την Αμάντα Γκόρμαν. Εκείνο το ποίημά της, το «The Hill We Climb», που «ήταν εμπνευσμένο από το μίσος που σκορπούσε ο Τραμπ» αλλά και «από την εισβολή των ακροδεξιών στο Καπιτώλιο», θα το μετέφραζε στα ολλανδικά η ολλανδέζα ομότεχνη τής Γκόρμαν, η νεαρή ξανθιά (κρατήστε το χρώμα, έχει σημασία)  Μαριέκε Λούκας Ρίνεφελντ, μαζί και την πρώτη ποιητική συλλογή της Αφροαμερικανίδας.

Για τη συγκεκριμένη ανάθεση ήταν σύμφωνη η Γκόρμαν και ενθουσιασμένη η Ρίνεφελντ, και μέχρις εκεί όλα καλά και άγια. Να και τα πειστήρια.

Ωστόσο η ολλανδέζα δημοσιογράφος Τζάνις Ντελ, αφρικανικής καταγωγής και «ειδικευμένη σε ζητήματα πολυπολιτισμικότητας» όπως λέει το ΒΒC, μέσω αρθρογραφίας άσκησε δριμεία κριτική στην ανάθεση της μετάφρασης και έτσι προκλήθηκε σάλος στην Ολλανδία.

Κατά την Ντελ και τους υπόλοιπους επικριτές τού συμπεφωνημένου πρότζεκτ, η μεταφράστρια δεν είχε το σωστό χρώμα και τις κατάλληλες προσλαμβάνουσες ώστε να αποδώσει τα ποιήματα, δεν είχε την «ταυτότητα» που έπρεπε. Ετσι η Ρίνεφελντ παραιτήθηκε από την εργασία που είχε αναλάβει.

Μάλιστα η Ντελ (διπλανή φωτογραφία, από τον λογαριασμό της στο Twitter) έγραψε ότι η ίδια επιθυμεί να μεταφράσει το ποίημα της νεαρής Αφροαμερικανίδας κάποιος ή κάποια με ανάλογα προσόντα, ήτοι: να είναι απαραιτήτως «νέα γυναίκα» και επιπροσθέτως «αμετανόητα μαύρη» (unapologetically black στο πρωτότυπο)!

Καθώς η στάση της προκάλεσε αντιδράσεις, η Ντελ μετακινήθηκε κάπως: «Δεν λέω ότι ένας μαύρος δεν μπορεί να μεταφράσει δουλειά λευκού και το αντίστροφο. Μπορεί, όχι όμως το συγκεκριμένο ποίημα». Και η δημοσιογράφος συνέδεσε την Γκόρμαν και το ποίημά της ευθέως με το κίνημα των μαύρων Black Lives Matter.

Δεύτερο κρούσμα στην Ισπανία!

Αυτός ο τόσο περίεργος και φανατισμένος «αφροκεντρισμός» όσων ενδιαφέρονται να αποδοθεί «σωστά» η αφροαμερικανική ποίηση σε κάθε γλώσσα έβγαλε από τη μέση και τον ισπανό μεταφραστή του ιδίου ποιήματος της Αμάντα Γκόρμαν, όπως γράφει ο Guardian. Εκείνος θα το μετέφραζε στα καταλανικά ο… μαύρος, αλλά του ήρθε ειδοποίηση από τον εκδοτικό οίκο ότι «είναι ακατάλληλος». Γιατί; Μαντέψτε, δεν είναι και τόσο δύσκολο.

Ο Βίκτορ Ομπιολς, σοκαρισμένος, πληροφορήθηκε ότι δεν ήταν «νέα γυναίκα, ακτιβίστρια και κατά προτίμηση μαύρη»…

(ΣΣ: Τυχερός που δεν βλέπει τι γίνεται τώρα εδώ κάτω ο Αλέξης Τραϊανός, που νωρίς νωρίς και με μεράκι μετέφρασε «νέγρους ποιητές», στην σαλονικιώτικη «Εγνατία»)

Ακολουθήστε το Protagon στο Google News

Διαβάστε ακόμη...

Διαβάστε ακόμη...