Είναι μια γλωσσική παγίδα που λίγοι γνώστες της ιαπωνικής γλώσσας έχουν αποφύγει: να δηλώνεις pera pera (μιλώ άπταιστα μια γλώσσα) όταν είσαι πραγματικά peko peko (πεινασμένος) ή να ξεσπάς σε χειροκροτήματα (pachi pachi) όταν ο οδοντίατρος σου ζητά να κάνεις kachi kachi (να δαγκώσεις επανειλημμένα).
Η πλοήγηση στον πλούσιο και ποικίλο κόσμο της ιαπωνικής ονοματοποιίας μπορεί να οδηγήσει σε γέλια και σε ήπια αμηχανία, αλλά οι συχνά δις επαναλαμβανόμενες λέξεις μπορούν επίσης να αποτελέσουν έναν γρήγορο και αποτελεσματικό τρόπο για να επικοινωνήσει κανείς με έναν ιάπωνα φίλο ή συνάδελφο.
Καθώς ο ξένος πληθυσμός της Ιαπωνίας ξεπερνά όλα τα ρεκόρ, λόγω της άφιξης από το εξωτερικό ολοένα και περισσότερων ανθρώπων που καλύπτουν κενά στην αγορά εργασίας, εθελοντές στη δυτική νομαρχία της Μιέ συνέταξαν έναν οδηγό κοινώς χρησιμοποιούμενων ονοματοποιημένων λέξεων για μαθητές ξένων γλωσσών, αναφέρει ρεπορτάζ του Guardian.
Το εικονογραφημένο βιβλίο με τίτλο «E Kara Oto ga Wakaru Hon» (Κατανόηση των Ηχων με τη Χρήση Εικόνων) ήταν μια ιδέα του Μασάο Χάρα, αναπληρωτή επικεφαλής μιας μη κερδοσκοπικής οργάνωσης, στην περιφέρεια της οποίας οι αλληλεπιδράσεις με μη Ιάπωνες τον έπεισαν ότι ένας οδηγός θα ήταν χρήσιμος.
Περιέχει μια σειρά από λέξεις που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε καθημερινές καταστάσεις, όπως μια επίσκεψη στον γιατρό, ο οποίος μπορεί να ακούσει τους ασθενείς του να παραπονούνται για ένα πονεμένο γόνατο (zuki zuki), έναν έντονο πονοκέφαλο (gan gan), ένα τσούξιμο από τσίμπημα εντόμου (piri piri) ή έναν γδαρμένο (muzu muzu) λαιμό.
Ο Χάρα και άλλα μέλη της μη κερδοσκοπικής οργάνωσης κοσκίνισαν ένα ιαπωνικό λεξικό για να δημιουργήσουν μια λίστα 100 λέξεων, σύμφωνα με την τοπική εφημερίδα Mainichi Shimbun. Οι λέξεις χωρίζονται σε κατηγορίες –από ενέργειες και συναισθήματα μέχρι τον καιρό και περιγραφές άψυχων αντικειμένων– και συνοδεύονται από μια απεικόνιση και περιγραφές στα κινέζικα, βιετναμέζικα, νεπαλέζικα και ινδονησιακά.
Η Γουάν Φανγκ, με καταγωγή από την Κίνα, λέει ότι ο οδηγός είχε ήδη κάνει τη δουλειά της σε ένα τοπικό σουπερμάρκετ λίγο πιο εύκολη. «Οταν μου είπαν ότι το πάτωμα ήταν “tsuru tsuru” στα ιαπωνικά, δεν ήξερα τι σήμαινε, αλλά μόλις είδα την εικόνα στο βιβλίο κατάλαβα αμέσως ότι το tsuru tsuru σημαίνει πως το πάτωμα είναι υπερβολικά καθαρό ή ολισθηρό» είπε η Γουάν στην εφημερίδα.
Τα 1.000 εκτυπωμένα αντίτυπα του οδηγού αναμένεται να βρουν φανατικό αναγνωστικό κοινό μεταξύ των μαθητών που παρακολουθούν τοπικά σχολεία ιαπωνικής γλώσσας – τον περασμένο Ιανουάριο η επαρχία Μίε φιλοξενούσε 31.000 ξένους κατοίκους. Σε πανεθνικό επίπεδο, ο μη ιαπωνικός πληθυσμός έφθασε το ρεκόρ των 3,2 εκατομμυρίων πέρυσι, σύμφωνα με την υπηρεσία μετανάστευσης.
Ωστόσο, το βιβλίο απλώς ξύνει την επιφάνεια των δυσκολιών της ιαπωνικής γλώσσας. Λέγεται ότι υπάρχουν περισσότερες από 1.000 ονοματοποιίες στα ιαπωνικά – αρκετές για να κάνουν τους περισσότερους μαθητές ξένων γλωσσών να αισθανθούν fura fura (ζάλη).
Ακολουθήστε το Protagon στο Google News