Ανέκαθεν οι Γάλλοι είχαν μια «δυσφορία» απέναντι στην αγγλική γλώσσα. Τα παλαιότερα –αλλά όχι πολύ μακρινά– χρόνια, για να ταξιδέψεις στη χώρα έπρεπε είτε να μιλάς γαλλικά, είτε να είσαι προετοιμασμένος για το ότι θα απευθυνθείς σε κάποιον Γάλλο στα αγγλικά και θα σου απαντήσει «φανατικά» στη δική του γλώσσα. Με την παγκοσμιοποίηση ίσως τα πράγματα άλλαξαν κάπως, αλλά οι Γάλλοι εξακολουθούν να θέλουν να κρατήσουν την γλώσσα τους ατόφια και επικρατούσα.
Κατά καιρούς, διάφορα κινήματα ή άτομα που είχαν δημόσιο λόγο εναντιώνονταν στη μίξη της γαλλικής με άλλες γλώσσες. Το ζήτημα ξαναβγήκε στην επιφάνεια πρόσφατα, μετά από έντονες αντιδράσεις για την τοποθέτηση κάποιων μεγάλων πινακίδων σε δημόσιους χώρους.
Το «I Love Nice» και το «Happy Days à La Ciotat», που περιλαμβάνουν και αγγλικές και γαλλικές λέξεις, έχουν κάνει τους Γάλλους έξαλλους.
Η πρώτη («Αγαπώ τη Νίκαια») αναρτήθηκε μετά το τρομοκρατικό χτύπημα στη γαλλική πόλη το 2016. Η δεύτερη είναι διαφημιστική και προτρέπει τον κόσμο να περάσει «ευχάριστες ημέρες στην (πόλη) Λα Σιοτά».
(Η τρομοκρατική επίθεση στη Νίκαια σημειώθηκε κατά τους εορτασμούς της Εθνικής εορτής της Γαλλίας για την πτώση της Βαστίλης, στις 14 Ιουλίου 2016, όταν ένα φορτηγό γεμάτο με όπλα και χειροβομβίδες έπεσε πάνω σε πλήθος κόσμου που είχε συγκεντρωθεί στη λεωφόρο Προμενάντ ντεζ Ανγκλέ για να παρακολουθήσει τη ρίψη πυροτεχνημάτων, σκοτώνοντας 84 άτομα και τραυματίζοντας σοβαρά 65).
Τις προηγούμενες ημέρες, ο πολιτιστικός οργανισμός Observatoire des Libertés εντάχθηκε στη μάχη κατά της ξενογλωσσίας, καταθέτοντας δέκα καταγγελίες για διαφημίσεις γεμάτες αγγλισμούς, συμπεριλαμβανομένων και των δύο προαναφερθέντων, αναφέρει δημοσίευμα των βρετανικών Times.
Ο Οργανισμός επικαλείται τον νόμο Toubon του 1994 –ο οποίος έκανε υποχρεωτική τη χρήση των γαλλικών στις τηλεοπτικές εκπομπές– και ζητά να αφαιρεθούν αμέσως όλες οι διαφημίσεις που περιλαμβάνουν το «I Love Nice» και το «Happy Days à La Ciotat», έχοντας ένα ισχυρό επιχείρημα: «Να επιβραδυνθεί ο βηματισμός προς τη διγλωσσία».
Η Λουίζ Μεζονέβ, πρόεδρος του οργανισμού, δήλωσε ότι «η αγγλο-αμερικανική γλώσσα όχι μόνο κατακλύζει το γαλλικό λεξιλόγιο και τη σύνταξη στις φράσεις, αλλά πλέον βάζει σε πραγματικό κίνδυνο τη γαλλική ως ομιλουμένη, αφού κοντεύει να την αντικαταστήσει. Αντιμέτωποι με τη συνεχιζόμενη “κατάσχεση” μιας γλώσσας που αποτελεί την ταυτότητα της χώρας μας, περιμέναμε μια δυναμική απάντηση από τις δημόσιες Αρχές».
Σύμφωνα με τον νόμο Toubon, οποιαδήποτε δημόσια διαφήμιση πρέπει να γράφεται στα γαλλικά, επομένως, οι αγγλισμοί στις νέες επιγραφές σημαίνουν αυτομάτως ότι υπάρχουν παραβάσεις. Η μη συμμόρφωση με τη νομοθεσία, μάλιστα, μπορεί να οδηγήσει σε πρόστιμο έως και 3.750 ευρώ.
Η Νίκαια ύψωσε το σύνθημα #IloveNice στην πλατεία με το άγαλμα του Απόλλωνα προκειμένου να τιμήσει τα θύματα της τρομοκρατικής επίθεσης «και δεν θέλει να παραιτηθεί από τη φήμη της ως κοσμοπολίτικης πόλης», δήλωσε ένας δημοτικός σύμβουλος.
Κόντρα στις επιθυμίες και τους αγώνες των Γάλλων, ορισμένες μελέτες έδειξαν ότι υπάρχει μια ολοένα και μεγαλύτερη αποδοχή της αγγλικής γλώσσας στη Γαλλία. Μερικά παραδείγματα γαλλο-αγγλικών (franglais) που χρησιμοποιούνται στην καθημερινότητα εδώ και καιρό είναι το «le pressing» (γαλλικό άρθρο, αγγλικό ουσιαστικό) για τα στεγνοκαθαριστήρια και το «le parking» –στην ίδια λογική με το προηγούμενο– για τον χώρο στάθμευσης αυτοκινήτων. Στην εποχή των μέσων κοινωνικής δικτύωσης, οι Γάλλοι χρησιμοποιούν το l’ Internet (πάλι γαλλικό άρθρο και αγγλικό όνομα) για να κάνουν googeliser l’information (γκουγκλάρισμα πληροφοριών).
Μια έκθεση της Γαλλικής Ακαδημίας, η οποία συστάθηκε το 1635 από τον Καρδινάλιο Ρισελιέ για την επίβλεψη της γλώσσας, προειδοποιούσε για την αυξανόμενη χρήση των αγγλικών. Σήμερα, η Ακαδημία επιβεβαιώνει ότι «πολλοί αγγλισμοί χρησιμοποιούνται στη θέση των υπαρχουσών γαλλικών λέξεων ή εκφράσεων, με αναπόφευκτη συνέπεια να εξαφανίζονται σιγά σιγά τα γαλλικά».
Οι γαλλικές Αρχές ανησυχούν ότι οι Ολυμπιακοί Αγώνες του 2024 μπορεί να αυξήσουν περαιτέρω την εξάπλωση των franglais. Για τον λόγο αυτόν, έχει συσταθεί μια επιτροπή με σκοπό να επινοήσει γαλλικά ισοδύναμα αγγλικών αθλητικών όρων. Ο Ντανιέλ Ζιελινσκί, μέλος της επιτροπής, δήλωσε: «Η μετάφραση της ορολογίας θα παίξει κρίσιμο ρόλο. Ενας γάλλος θεατής που παρακολουθεί rollerblading ή skateboard δεν θα καταλάβει τίποτε από αυτά που λένε οι ειδικοί».
Ακολουθήστε το Protagon στο Google News