Σε είδα μεταφρασμένο από τον Kipling! Εκεί που έψαχνα το προσωπικό αρχείο του Αγνίδη, υψηλόβαθμου στελέχους της Κοινωνίας των Εθνών στη Γενεύη, πέφτω πάνω σ´ ένα τσαλακωμένο αλλά πανέμορφο χαρτί, πάνω στο οποίο ήταν τυπωμένες οι πρώτες στροφές του ελληνικού εθνικού ύμνου σε μετάφραση του διάσημου άγγλου ποιητή του «Αν» Rudyard Kipling. Η μετάφραση είχε γίνει το 1918 πάνω στην άνθιση της ελληνοβρετανικής φιλίας, με τον Ελευθέριο Βενιζέλο να συνδέεται στενά με τον Loyd George και την πολιτική του στην Ανατολή. Μπορώ να φανταστώ γεύματα, προπόσεις, διαβεβαιώσεις αιώνιας φιλίας και την ελληνική σημαία να κυματίζει υπερηφάνως στην ελληνική πρεσβεία στο Λονδίνο. Σε λίγο η Ελλάδα θα διπλασιαζόταν. Λίγο μετά βέβαια θα γινόταν η πιο δραματική υποστολή σημαίας, αλλά δεν έχει σημασία. Έτσι είμαστε οι άνθρωποι: το μετά ποτέ δεν έχει σημασία όταν ζούμε ένα τόσο εκμαυλιστικό τώρα…
Ακολουθήστε το Protagon στο Google News