Το Πανεπιστήμιο του Βάρτζμπουργ εμφανίστηκε τις τελευταίες τρεις μέρες σε πλήθος ελληνικών site. Τι συνέβη στο Πανεπιστήμιο του Βάρτζμπουργ; Μία ερευνήτρια, η Κάθλιν Φέρμκε, ανακοίνωσε ότι τα μωρά παιδιά κλαίνε στη γλώσσα τους. Αλλιώς κλαίει το μωρό στη Γερμανία, αλλιώς στην Κίνα, αλλιώς το Καμερούν.
Ας υποθέσουμε τώρα ότι επιτροπή των Νομπέλ διαβάζει ελληνικά sites και ενθουσιάζεται με την ανακάλυψη. Εδώ που τα λέμε, δεν είναι και λίγο να ξέρεις ότι το γερμανάκι κλαίει διαφορετικά από το κινεζάκι. Μιλάμε για γνώση που σου ανοίγει λεωφόρους. Κάθεται, λοιπόν, η επιτροπή των Νομπέλ, να βρει το Πανεπιστήμιο του Βάρτζμπουργ. Υποθέτω ότι αν το βρει, θα δώσει και ένα Νομπέλ στον εαυτό της. Πού στο καλό είναι το Πανεπιστήμιο του Βάρτζμπουργ; Τηλεφώνησα σε ένα φίλο που παίζει Στοίχημα. Αυτός ξέρει και τα χωριά σε όλη την Κεντρική Ευρώπη. Στραμπούληξα τη γλώσσα μου, αλλά δεν καταφέραμε να συνεννοηθούμε. Του το έστειλα και σε μήνυμα. «Ψάχνω να βρω που είναι το Πανεπιστήμιο του Βάρτζμπουργ γιατί θα πάρει Νομπέλ». Τζίφος. Τίποτα. Ακόμα ψάχνει κάτι παλιά δελτία του στοιχήματος.
Εδωσα στο Google σκέτο «Βάρτζμπουργ». Τίποτα. Ολες οι σελίδες που έπαιρνα ως απάντηση, ήταν για το κλάμα των μωρών. Όμως έτσι ήμουν έτοιμη να βάλω και εγώ τα κλάματα. «Μήπως εννοείτε: Βούρτζμπουργκ» με ρώτησε αδιάκριτα το Google. Λες; Πάτησα εκεί. Μάλλον αυτό εννοούν. Το Wurzburg, που το Google το μεταφράζει στα ελληνικά ως Βίρτσμπουργκ. Είναι στη βόρεια Βαυαρία. Επιτέλους, είχα βρει τον δρόμο μου! Ζήτησα να μάθω αν υπάρχει Πανεπιστήμιο εκεί. Ναι, μου είπε το Google, υπάρχει. Και μετά ρώτησα αν αυτό το πανεπιστήμιο έχει κάνει έρευνα για το κλάμα και τη γλώσσα των μωρών. Ω, ναι, έχει κάνει. Από το 2009! Και η ερευνήτρια δεν λέγεται Φέρμκε, αλλά Βέρμκε (Wermke).
Τι συνέβη; Η ερευνήτρια επικαιροποίησε την έρευνα της με στοιχεία στο site του Πανεπιστημίου πριν από μερικές μέρες. Αυτό «έφυγε» προς τα μέσα ενημέρωσης και κάποια στιγμή το τσίμπησε ένας Ελληνας δημοσιογράφος, ο οποίος μετέφρασε λάθος και το όνομα του Πανεπιστημίου και το όνομα της ερευνήτριας. Όμως η πρωταρχική μετάφραση ήταν και εκείνη που διαδόθηκε σε Ελλάδα και Κύπρο. Από τα πιο σοβαρά sites μέχρι blogs της πλάκας, όλοι έγραφαν για τη Φέρμκε από το Βάρτζμπουργ. Κάποιοι λίγοι το πολύ να έγραψαν «Βάρτζμπουργκ». (Mε μοναδική, ίσως, εξαίρεση την Καθημερινή) Κανένας, μα κανένας, δεν μπήκε καν στον κόπο να κάνει μία στοιχειώδη έρευνα, έστω για την ορθή διατύπωση των ονομάτων. Αυτό, λοιπόν, συμβαίνει κάθε μέρα. Ετσι βγαίνει μεροκάματο στο ελληνικό internet. Κακοπληρωμένοι νέοι δημοσιογράφοι, σε εξοντωτικά ωράρια με μισθούς πείνας, αντιγράφουν ο ένας τον άλλον, μεταφέροντας, πολύ συχνά, κοινές ανοησίες στους αναγνώστες τους. Αρκεί να αναγνωρίσουν τις λέξεις «έρευνα» και «πανεπιστήμιο». Μετά ότι και αν είναι, θα περάσει στους αναγνώστες. Και εκείνοι με τη σειρά τους το κοινοποιούν στο facebook και το μηρυκάζουν στις παρέες τους. Ενας διατροφικός κύκλος με φθηνό φαγητό.