Τα βαφτίσια στον τόπο μας ήταν – και μάλλον εξακολουθούν να είναι – ένας μικρός πονοκέφαλος για τα νέα ζευγάρια. Για την ακρίβεια όχι η τελετή αλλά η ονοματοδοσία του τέκνου. Πριν καν έρθει στον μάταιο τούτο κόσμο, ο καρπός του έρωτα γίνεται αντικείμενο διαπραγμάτευσης και διπλωματικών διεργασιών ανάμεσα στο ζευγάρι ή και ολόκληρες φαμίλιες. Λίγο ως πολύ, όλοι οι μπαμπάδες και μαμάδες έχουν περάσει από αυτή τη βάσανο.
Φαίνεται, λοιπόν, ότι σε μια παρόμοια κατάσταση βρέθηκε και το επιτελείο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας όταν κλήθηκε να «βαφτίσει» τη νέα παραλλαγή του SARS-CoV-2, του πανδημικού κορονοϊού δηλαδή. Το B.1.1.529 είναι μια χαρά για τους επιστήμονες αλλά η θεία από το χωριό δεν θα το καταλάβει ποτέ. Και πρέπει να το καταλάβει…
Η πεπατημένη είναι η πιο ασφαλής οδός, λένε και οι ερευνητές δεν ήθελαν να προσθέσουν σκοτούρες στο κεφάλι τους. Επιασαν λοιπόν, το ελληνικό αλφάβητο. Αλφα η βρετανική παραλλαγή, Βήτα η νοτιοαφρικανική, Γάμμα η βραζιλιάνικη, Δέλτα η ινδική και ούτω καθεξής.
Και αίφνης, σου λέει, Οmicron (Ομικρον). Πώς φτάσαμε ως εδώ; Πηδήσαμε τόσα γράμματα; Υπάρχουν τόσες πολλές παραλλαγές του κορονοϊού; Η αλήθεια είναι κάπου στη μέση…
Πράγματι, λοιπόν, υπάρχουν κάποιες μικρής εξάπλωσης παραλλαγές του ιού που εντοπίστηκαν από τους ειδικούς, ταυτοποιήθηκαν και πήραν ονόματα. Τελευταία στη σειρά ήταν μια κολομβιανή εκδοχή του SARS-CoV-2, η οποία βαφτίστηκε Μu (Μι), να μη μας ζήσει και να μη τη χαιρόμαστε.
Η επόμενη που ανακαλύφθηκε ήταν αυτή της Μποτσουάνα η οποία έπρεπε να ονομαστεί Νu (Νι για μας). Ομως, όπως μας πληροφορούν οι New York Times, υπήρξαν διαφωνίες – από ποιο σόι θα σας γελάσω…
«Το Νu» , είπαν κάποιοι από τους αξιωματούχους του Οργανισμού, «σε κάποιες γλώσσες μοιάζει ηχητικά με τη λέξη “new“ (“νέο”) και υπάρχει κίνδυνος παρεξήγησης». Οτι, δηλαδή, είναι άλλος κορονοϊός, άσχετος με αυτόν που μας παιδεύει δυο χρόνια τώρα.
«Χμμμ, πιθανό» είπε ο ένας, «χμμ, ενδεχομένως» σχολίασε ο άλλος, «δεν βαριέσαι, πάμε παρακάτω, δεν θα φάμε όλη μας τη μέρα για ένα γράμμα» σκέφτηκε ο τρίτος και άνοιξε το λεξικό. «Xi» φώναξε όλο χαρά και είδε τον κινέζο συνάδελφό του, απέναντι, να δαγκώνεται. Διότι έτσι γράφεται στα αγγλικά το επώνυμο του Προέδρου της Κίνας, Σι. Και επειδή «Οὐ λήψει το ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπί ματαίω» για να μη φας το κεφάλι σου ή για να μη βρεθείς σε καμιά Εσωτερική Μογγολία να βόσκεις γιακ, «καλύτερα να βρούμε ένα άλλο όνομα, ελληνικό φυσικά, πώς σας φαίνεται το Μπάμπης;» είπε ο Κινέζος. Δηλαδή δεν είπε αλλά για να μπείτε στο νόημα…
– Παρακάτω από το Ξι;
«Ομικρον» φώναξε δύσθυμα αυτός με το λεξικό, που προτιμούσε το Ξι. «Εχουμε κανέναν πολιτικό ηγέτη με αυτό το όνομα; Κανέναν άγιο; Καμιά ποδοσφαιρική ομάδα;». Αφού σιγουρεύτηκαν προχώρησαν στα «βαφτίσια».
«Ακου Χi… Στην Κίνα δεν λέμε Xi ούτε τους συγγενείς του Xi» σκέφτηκε ο Κινέζος πηγαίνοντας στο γραφείο του, όχι και τόσο βέβαιος ότι γλίτωσε την μετάθεση…
«Το “Xi” δεν χρησιμοποιήθηκε επειδή είναι ένα κοινό επώνυμο» δήλωσε το Σάββατο ο Ταρίκ Γιασάρεβιτς, εκπρόσωπος του Οργανισμού που κλήθηκε να βγάλει τα κάστανα από τη φωτιά αλλά μάλλον τα έκανε χειρότερα, καθώς επιβεβαίωσε αυτό που όλοι σκέφτονταν.
«Αν ο ΠΟΥ φοβάται τόσο πολύ το κινεζικό Κομμουνιστικό Κόμμα, πώς μπορούμε να τον εμπιστευτούμε ότι θα τον καλέσει την επόμενη φορά που θα προσπαθήσει να συγκαλύψει μια καταστροφική παγκόσμια πανδημία;», έγραψε στο Twitter ο ρεπουμπλικανός γερουσιαστής Τεντ Κρουζ, από το Τέξας.
Η αλήθεια είναι ότι ο ΠΟΥ μόχθησε πολύ από την αρχή της πανδημίας για να μην αποκτήσει ο κορονοϊός γεωγραφική ταυτότητα όπως συνέβαινε στο παρελθόν σε παρόμοιες περιπτώσεις, από την ισπανική γρίπη, τον ιό του Δυτικού Νείλου και το Αναπνευστικό Σύνδρομο Μέσης Ανατολής, μέχρι τον Ζίκα και τον Εμπολα.
Δεν είναι δα και κανένα μυστικό το ότι κινέζοι αξιωματούχοι αντέδρασαν οργισμένα στο ενδεχόμενο να συσχετιστεί η πανδημία με τη χώρα τους ή με τη Γουχάν, την πόλη απ’ όπου εξαπλώθηκε ο κορονοϊός. Οπως και από την άλλη πλευρά, ο Τραμπ και οι συνεργάτες του έκαναν ό,τι μπορούσαν για να χρεώσουν στο Πεκίνο την πανδημία, μιλώντας για «κινεζική γρίπη» και… Kung Flu.