Protagon A περίοδος

Τα κινέζικα… «μπαλάκια»

Τα πάντα, οποιοδήποτε προϊόν έχει να κάνει με μπάλες, μπαλάκια, καρπούς, ή τέλος πάντων οτιδήποτε είναι στρογγυλό μεταφράζεται στα ελληνικά ως «αρχίδια».

Νίκος Κακαρίκας

Δεν γνωρίζω αν πρόκειται για σαμποτάζ-τρολάρισμα στο συγκεκριμένο super market site από την Κίνα, μεταξύ άλλων και παιδικών παιχνιδιών, ή αν ο αυτόματος μεταφραστής, και δαίμονας παράλληλα, έκανε το θαύμα του. Αν και όπως φαίνεται, μάλλον, πρόκειται για μεγαλειώδες εταιρικό και επιχειρηματικό αυτογκόλ της εταιρίας από την Κίνα.

Αν επισκεφτείτε την σελίδα http://www.tao-bao.gr, της εταιρίας China Goods, και ψάξετε για «μπάλες» ή για «φθηνές μπάλες», τα αποτελέσματα θα σας οδηγήσουν εδώ και εδώ.

Όπως γρήγορα θα παρατηρήσετε, στην ελληνική έκδοση του site, οι μπάλες όλων των ειδών και των τύπων μεταφράζονται ως «αρχίδια»! Όταν, όμως, πατήσεις το link για κάθε προϊόν, η μετάφραση είναι σωστή, αφού οι μπάλες εμφανίζονται στον τίτλο του προϊόντος όπως πρέπει, δηλαδή ως…μπάλες ή μπαλάκια. Σε άλλα προϊόντα, ευτυχώς, δεν υπάρχει μετάφραση παρά μόνο ο τίτλος τους στην κινεζική γλώσσα.

Τα πάντα, οποιοδήποτε προϊόν έχει να κάνει με μπάλες, μπαλάκια, καρπούς, ή τέλος πάντων οτιδήποτε είναι στρογγυλό μεταφράζεται στα ελληνικά ως «αρχίδια».

Μια μικρή περιήγηση στα προϊόντα, με τις παράξενες, το λιγότερο, λεζάντες και το αβίαστο γέλιο είναι σίγουρο. Στο τέλος, όμως, σε κάνουν να σκεφτείς πως ακόμα και οι πολυτάλαντοι και πανέξυπνοι Κινέζοι επιχειρηματίες, είναι σε θέση να κάνουν τέτοια τραγικά λάθη.